Ishq Allāh Ma'būd Allāh ◈ou◈ Ishq Allāh Mahbūb Lilla Allāh Allāh Allāh Allāh Ya Aman Ya Ab Ya Jamile Ya Shafi
tradução:
"Ame a Deus, o adorado Deus" ● "Deus é amor, amante e amado" Deus Deus Deus Deus Oh segurança! Oh pai! Oh beleza completa! Oh único mediador!
explanação:
Amados de Deus, você pode pertencer a qualquer raça, casta, credo ou nação, ainda está tudo imparcial e amados por Deus. Você pode ser um crente ou um incrédulo no Ser Supremo, mas Ele não se importa. Sua misericórdia e graça flue através de todos os seus poderes, sem distinção de amigo ou inimigo. O sol, a lua e as estrelas dão luz, a mudança oportuna de estações promove a saúde e alegria, a chuva faz crescer o milho, frutas e flores, e na alternância do dia e da noite oferece a oportunidade para o trabalho e o descanso. Isto é divina! O maior princípio do sufismo é " Ishq Allāh Ma'būd Allāh" ou "Ishq Allāh Mahbūb Lilla" (Ame a Deus, o adorado Deus... ou... Deus é amor, amante e amado ) .
Nas obras do Sufi Ruhaniat e nas Danças da Paz Universal, há uma longa história de usar a frase "Ishq allah mahbud lillah" ... mas essa frase pode ser um erro.
Como um aparte, pode valer a pena notar que a frase "ishq Allāh ma'būd Allāh" literalmente diz " amar a Deus adorado Deus", uma declaração um tanto enigmática que Pir-o-Murshid Inayat Khan geralmente interpretou para seus alunos como "Deus é amor e Deus é o Bem-Amado", mas que de vez em quando ele poeticamente embelezava como Deus é amor, amante e amad " (agregando palavras que não aparecem na frase original nem em qualquer de suas outras interpretações da frase).
E há também uma variação da frase que aparece apenas uma vez na imprensa :
O Sufi diz: Ishk Allah, Mahboob Allah - Deus é amor e Amado."
Essa variação da frase traz um ponto muito interessante. O ma'būd particípio passivo معبود é baseado naraiz ' -bd e significa literalmente "adorando, adorado", com um forte sentido de servidão, humildade e devoção. Em contraste, a mahbūb particípio passivo محبوب é baseado na raiz root h-b-b e, literalmente, significa "amado, querido", com um forte sentimento de carinho, honradez e preferência acima de qualquer outro. Assim, a palavra Mahbub realmente parece ser um melhor ajuste para a tradução da frase como "Deus é amor, Deus é amado".
Onde é que a terminação " lillah " vem? Eu não sei... talvez alguém mudou a frase deliberadamente, ou talvez pode ter erroneamente recordado a "lillah", ou talvez pensaram que "lillah" era equivalente a "allah" o que explicaria por que nós temos, por exemplo, o termo incomum " fana-fi-lillah " em vez da a frase bem conhecida "fana fi allah" que ocorre pelo menos 40 vezes nos jornais esotéricos Ruhaniat existentes.
Em seu livro Deserto Sabedoria ( pg 199) , Neil Douglas- Klotz oferece interpretações tanto para "ma'būd Allāh" e "ma'būd lillah", e descreve "ma'būd lillah" como "uma variação", mas ele não faz nenhum discernimento da qual a forma de frase é a transmissão espiritual pretendida.
Mas tudo isso é de pouco importância diante do amor divino.
● ♥ ● ♥ ● ♥ ● ♥ ● ♥ ● ♥ ● ♥ ● ♥ ● ♥ ● ♥
☀SUFI AND THE MESSAGE OF SPIRITUAL LIBERTY ☀
Ishq Allāh Ma'būd Allāh ◈or ◈ Ishq Allāh Mahbūb Lilla Allāh Allāh Allāh Allāh Ya Aman Ya Ab Ya Jamile Ya Shafi
translation:
"love God, the adored God" ● "God is love, lover, and beloved" God God God God Oh security! Oh father! Oh full beauty! Oh mediator one!
explanation:
Beloved ones of God, you may belong to any race, cast, creed, or nation, still you are all impartially beloved by God. You may be a believer or an unbeliever in the supreme Being, but He cares not. His mercy and grace flow through all His powers, without distinction of friend or foe. The sun, moon, and stars give light; the timely change of seasons promotes health and cheerfulness; the rain grows corn, fruits, and flowers; and the alternation of day and night provides the opportunity for work and rest. This is divine! The greatest principle of Sufism is, "Ishq Allāh Ma'būd Allāh {Lillah}" (God is love, lover, and beloved).
As an aside, it may be worth noting that the phrase "ishq allah ma'bud allah" literally says "love God adored God", a rather cryptic statement which Pir-o-Murshid Inayat Khan generally interpreted for his students as "God is Love and God is the Beloved", but which on occasion he poetically embellished as "God is Love, Lover and Beloved" (thereby adding words which neither appear in the original phrase nor in any of his other interpretations of the phrase) .
And there is also a variation of the phrase which appears only once in print:
The Sufi says, "Ishk Allah, Mahboob Allah - God is love and Beloved."
This variation of the phrase brings up a very interesting point. The passive participle ma'būd معبود is based on the root '-b-d and literally means "adored, worshiped" with a strong sense of servitude, humility and devotion. In contrast, the passive participle mahbūb محبوب is based on the root h-b-b and literally means "loved, beloved" with a strong sense of affection, honoring and preference above any other. Thus, the word mahbūb actually seems to be a better fit to the translation of the phrase as "God is love, God is beloved".
Where did the ending "lillah" come from? I don't know... perhaps someone changed the phrase deliberately, or perhaps may have mistakenly recalled the "lillah", or perhaps thought that "lillah" was equivalent to "allah" which would explain why we have, for example, the unusual term "fana-fi-lillah" rather than the well known phrase "fana fi allah" occurring at least 40 times in the existing Ruhaniat esoteric papers.
In his book Desert Wisdom (pg 199), Neil Douglas-Klotz offers interpretations for both "ma'būd allāh" and "ma'būd lillāh", and describes "ma'būd lillāh" as "a variation", but he makes no attempt to discern which form of the phrase is the intended spiritual transmission.
But all this is of little importance to the divine love.
Nenhum comentário:
Postar um comentário